К интерпретации Библии есть два глобальных подхода. Согласно первому, всё что написано в Библии - каждую фразу, каждый лексический оборот - стоит понимать буквально, именно так как написано. Сторонники же второго подхода в первую очередь в Писании видят боговдохновенный литературный памятник. То есть полагают, что авторы широко используют эпитеты, метафоры, фразеологические обороты, преувеличения – все те приёмы, которые характерны для литературного творчества любого другого народа. Отсюда делается вывод, что хотя Библия и точна и боговдохновенна, но далеко не каждая фраза в ней имеет буквальное значение. Умышленно отвлечённый пример – выражение «тысяча и одна ночь», на протяжении которых Шахразада рассказывала сказки Шахрияру, означает «очень долго», и его не стоит понимать буквально как «2 года 8 месяцев и 26 дней» (приблизительно).
Какое из пониманий ближе Вам? Почему?